دیگر کتاب کهن ترکان و تلاش برای آشنائی اعراب با فرهنگ و تمدن ترکان کتاب بزرگ دیوان لغات التورک است که در سال 451هجری توسط محمود کاشغری نوشته شده و در آن علاوه بر معرفی ترکان به دنیای اسلام، دایره المعارف اسلامی بشمار می­آید و آیات بسیاری در آن مورد تفسیر و ترجمه قرار گرفته است. تعداد آیات و سوره های ذکر شده، همچنین ترجمه شده با زبان ترکی می تواند عنوان کتابی مستقل باشد. علاوه بر ترجمه، تلاشهایی برای تفسیر و تبیین موضوعات قرآنی در این کتاب صورت گرفته است. این دایره­المعارف اسلامی یکی از افتخارات دنیای ترکان به بشریت بشمار می­آید. ترجمه­ هایی از این کتاب به زبان فارسی هم صورت گرفته و در دنیای امروز اثری مشهور می­باشد.[9]

   اما سومین کتاب در ترجمه­ ی آیات قرآنی کتاب بزرگ عتبه الحقایق است که مختص قرآن و احادیث و روایات بوده و ادیب احمد ابن محمود یوکناکی در عین ترجمه ی بسیاری از آیات قرآن به تفسیر آن نیز می پردازد. این کتاب در سال 1378 در زنجان توسط راقم این سطور چاپ شده است و دو صفحه از نسخه­ ی خطی سمرقند چاپ همین نشر در اینحا آورده شده است.[10]این کتاب نیز جزو نخستین ترجمه­ های قرآن به زبان ترکی بشمار می آید.

   خواجه احمد یسوی نیز با نام پیر ترکستان تمام همت و توان خود را در تبلیغ و ترویج اسلام نهاده و دیوان حکمت او در واقع ترجمانی از قرآن است. دیوان حکمت را که بیشتر ادیبان ایران با عنوان ترجمه ی قرآن شناخته اند در سال 545هجری نوشته شده است.[11]

   در این میان نمی­توان به جارالله زمخشری مفسر بزرگ قرآن اشاره نکرد. او با نگارش الکشاف در تفسیر قرآن کاری سترگ به انجام رسانده و یکی از شاهکارهای ادبی – مذهبی را بنیاد نهاده است. زمخشری که علاوه بر تفسیر قرآن کتاب بزرگ دیگری با نام مقدمه الادب را نگاشته است که فرهنگ لغات عربی - ترکی می­باشد.

    ابوالقاسم زمخشری در سال ۴۶۷ هـ.ق در قریه­ی زمخشر از روستاهای خوارزم چشم به جهان گشود. ادبیات را نزد "منصور ابی مضر" آموخت و نزد "ابونصر اصفهانی" و "ابومنصور حارثی" و "علی بن مظفر نیشابوری" هم درس خواند. زمخشری در فقه، پیرو مذهب حنفی و در اصول و کلام، معتزلی مذهب بود. به سبب اقامت دو ساله‌اش در خانه خدا و مجاورت مسجدالحرام به لقب جارالله (همسایه خدا) شهرت یافت و تفسیر کشاف را در این ایام نگاشت. وی در بسیاری از علوم زمانه همچون علم دین، تفسیر، اشتقاق، نحو، ادب، حدیث و بیان صاحب‌نظر و دارای تألیفات گرانبهایی است. وی پس از بازگشت از مکه در سال ۵۳۸ هـ.ق در جرجانیه درگذشت.

    تفسیر کشاف را از بزرگ‌ترین و دقیق‌ترین متون تفسیر قرآن دانسته و در زمره­ی تفاسیر اجتهادی بشمار آورده­اند. دعوت از منکران نبوت برای اثبات اعجاز بودن کتاب آسمانی مسلمانان، در طول تاریخ، تمسک به بلاغت و زیبایی‌های لفظی و معنایی قرآن و استخراج و اثبات آنها به عنوان یکی از وجوه تمایز و تباین آیات با نمونه‌های بشری، دست‌آویز بسیاری از مفسران بوده است. به همین سبب، تفسیر کشاف نیز با نشان دادن این ظرائف معنایی و نکات بلاغی در جهت تحقق اعجاز قرآن، رویکردی زیباشناسانه می‌یابد و از سوی دیگر به دلیل معتزلی بودن زمخشری و تمایل وی به مباحث کلامی، تفسیرش رویکردی عقلانی دارد. این تفسیر سرشار از شواهد نظم و نثر عربی و مباحث لغوی، کلامی، فقهی، بلاغی و نیز بررسی اختلاف قرائت‌ها و ایراد اقوال مفسران و پاسخ به آنها و نیز طرح سوالات جدید است. به همین خاطر این اثر به عنوان یکی از تفاسیر متقن و مورد اعتماد، در مجامع شیعی و اهل تسنن همواره محل توجه و استقبال بوده است.

یکی از وجوه مهم قرآن و شاخصه معجزه بودن آن عظمت و زیبایی و کمال ادبی و بیانی قرآن کریم است و از این جهت است که در تاریخ تفسیر قرآن در جهان اسلام، مفسران و ادبای فراوانی عمر را بر روشن نمودن زوایای ادبی و زیبایی های بیانی قرآن نهادند و تفسیر ادبی قرآن را پایه گذاری نمودند. مرحوم آیت الله محمد هادی معرفت درباره تفسیر ادبی این اثر انگشت می گذارد و آنرا از شاهکارهای ادبی می شمارد.[12] و اضافه می­کند "زمخشری به حق تمام شرایطی را که در تفسیر قرآن کریم لازم بود، احراز کرد و در نهایت در عرصه معارف اسلامی تفسیری را به جای گذاشت که برای همیشه قابل استفاده است. جایگاه علمی این تفسیر تا جایی است که دوست و دشمن به ارزش علمی، زیبایی و حسن تألیف آن اعتراف دارند. از این رو تمام مفسرانی که پس از او تفسیری نوشته‌اند، از کشاف بهره‏ها برده‏اند و حتی برخی عبارت‌های او را به کار گرفته‌اند

   مسعود انصاری الکشاف را در 4 جلدبه فارسی ترجمه کرد و در سال 1389 توسط انتشارات ققنوس منتشر شد. قرآن پژوهان ایرانی همچون بهاءالدین خرمشاهی حجه­ الاسلام محمدعلی ایازی، موسوی گرمارودی و کامران فانی از جنبه­ های گوناگون به بررسی کتاب کشاف پرداخته و آنرا مهمترین اثر دوران طلائی علم کلام شمرده­ اند. جالبتر آنکه این عالم بزرگ در بازگشت به وطن خود مورد استقبال مردم و هموطنان خود قرار گرفت و به خواهش آنان قرآن را با ترجمه­ ی ترکی به همشهریان خود هدیه داد. این نسخه­ ی ارزشمند هم اینک موجود است. محققین بزرگی چون اِکمان، بارتولد، ساغول، سیمونف، توغان، اردوغان، ذوالفقار و محمداف بعد از تحقیقات فراوان نسخه­ ی دست نویس زمخشری را تائید کرده و این ترجمه را یکی از نخستین ترجمه­ های ترکی دانسته­ اند که احتمالا حدود سالهای 530هجری نوشته شده است. این نسخه اینک در کتابخانه­ ی موزه­ ی آسیایی سن پترزبورگ با شماره 2475/332 نگهداری می­شود.[13]

   در تاریخ ادبیات ترکی کتاب قصص ­الانبیا دارای ارزش علیحده­ ای است. قاضی برهان اوغلو نصرالدین رابغوزی این کتاب را در مناقب پیامبران در سال 710 هجری نوشته است و نسخه­ های خطی بسیاری از آن در دست است. به دلیل ترجمه­ های فراوان از آیات و سوره های قرآن و شواهدی که از قرآن آورده است، این اثر را ترجمه­ ای از قرآن تلقی می­کنند.

   نسخ ه­ای از ترجمه­ ی ترکی قرآن در کتابخانه­ ی آستان قدس رضوی موجود است که به سده ­ی پنجم مربوط می­گردد. نسخه­ ی دیگری از ترجمه­ ی قرآن به سال 647هجری توسط عبدالقادر بن طاهر بغدادی انجام گرفته است که در آکادمی علوم ازبکستان نگهداری می­شود[14]. این نسخه یکی از بهترین ترجمه­ها بوده و با خطی زیبا نیز استنساخ گشته است. به دستور بهادرخان اولجایتو سلطان ایرانی از ایلخانان ترجمه­ای در سال 734 هجری در شیراز به ترکی ترجمه شده است که این نسخه در موزه­ ی آثار ترک و اسلام استانبول نگهداری می­شود.[15] نسخه­ های دیگری از این اثر ارزشمند در کتابخانه­های دیگر دنیا موجود است. در خاتمه­ی این نسخه، سال استنساخ و ترجمه­ ی آن بطور وضوح حک شده است. استنساخ آن توسط محمدالحاج دولتشاه شیرازی در تاریخ 734 هجری صورت گرفته است. نسخه­ ی دیگری از ترجمه­ ی کامل قرآن به تاریخ 764 هجری در کتابخانه ی سلیمانیه با شماره 951 نگهداری می­شود.

    تعداد ترجمه­ های انجام گرفته به زبان ترکی در دوران خلفای عثمانی بسیار فراوان است. محققین تعداد ترجمه­ های انجام گرفته در طول تاریخ از سده­ ی چهارم تا سده­ ی اخیر را بالغ بر 1400 مورد ذکر کرده ­اند. در حالی که در ایران تعداد ترجمه­ های ترکی آذری بیش از 15 مورد نیست. و این در حالیست که تعداد ترجمه­های ترکی قرآن در کشور مصر بالغ بر 90 مورد ذکر شده است.[16]با این وجود از نخستین ترجمه­ های دولت عثمانی، نسخه­ای است که به سال 731 هجری با نام سلیمان پاشا کتابت شده است. این ترجمه اینک در گنجینه­ ی کتابخانه ی دانشکده­ ی ادبیات زبان ترکی در استانبول نگهداری می­شود.[17]نسخه­ ی دیگری از ترجمه که به سال 826هجری صورت گرفته توسط مصطفی بن محمد بن احمد القونوی است که همراه با تفسیر نیز می­باشد. البته تعداد چنین ترجمه­ هایی در سده­ های نهم و دهم هجری بسیار اقزون است که از حوصله ­ی این مقال خارج است. لیستی از این ترجمه­ ها را می­توان داد.

    اما در مورد ترجمه به زبان ترکی آذری جای بحث فراوان است، زیرا تعداد این آثار بیش از 15 مورد نبوده، در عین حال دارای ارزش علمی – ادبی بسیاری می­باشد. شاید نخستین ترجمه­ های رسمی به ترکی آذری از زمان ایلخانان آغاز شده است. البته فراموش نکنیم که عالمانی چون باسکاکف، کنونوف و دیگران زبان ترکی آذربایجانی را قابل فهم­ترین زبان ترکی دانسته ­اند که از کاشغر تا استانبول مقرون به فهم است[18]. ترجمه­ی ترکی آذری قرآن در زمان پادشاهی بهادرخان بن اولجایتو(716 – 736ه) صورت گرفته است. سپس ترجمه­ی دیگری به ترکی آذری در اواخر سده­ ی هشتم و اوایل سده­ ی نهم به دستور امیر قره یوسف سرسلسله­ ی قره قویونلوها انجام گرفته است که قره یوسف، پدر جهانشاه قره قویونلو است و او خود با تخلص حقیقی دیوان بزرگی به زبان ترکی دارد[19]. �% ترجمه­ ی دیگری نیز بدستور اوزون حسن بایندری سرسلسله­ ی آغ قویونلوها در همین زمان انجام گرفته که نسخه­ ی خطی آن نیز در آستان قدس رضوی نگهداری می­شود.

 [20]

           این نسخه از ترجمه­ ی ترکی قرآن مربوط به قرن هفتم هجری در آستان قدص رضوی نگهداری می­شود

با روی کار آمدن قاراقویونلو و آغ قویونلو استنساخ قرآن و ترجمه­ ی ترکی این کتاب آسمانی رسمیت بیشتری یافت و دهها نسخه از آن زمان در کتابخانه­ های مختلف ایران موجود است که نمونه­ های برجسته­ ی آن را می­توان در کتابخانه ی آستان قدس رضوی مشاهده کرد. البته در کشور عثمانی، روند ترجمه­ ی ترکی قرآن رو به رشد بوده و شاید ادعا بتوان کرد که صدها نسخه در آن زمان ترجمه و نگاشته شدند و با تذهیب و زیبایی های دیگر همراه گشتند و امروزه زینت بخش کتابخانه ­های دنیا شده ­اند.

در ترکیه فهرستی از این نسخه­ ها نوشته شده است که بالغ بر صدها نمونه می­شود. جالب آنکه، از طریق کشور عثمانی ترجمه های انگلیسی و فرانسوی و دیگر زبانهای اروپایی نیز مورد تشویق سلاطین عثمانی بوده است. لذا در این کشور همپای ترجمه به زبانهای مختلف جهان، ترجمه­ های مختلفی به زبان ترکی نیز صورت گرفته است.

 

 

 

 

 

این نسخه­ ی ترکی مربوط به قرن هشتم هجری است که در آستان قدس رضوی نگهداری می شود.

در دوران پهلوی ها، ترجمه­ ی ترکی در ایران اجازه­ ی نشر نداشت اما بعد از انقلاب دهها ترجمه صورت گرفته و برخی از این ترجمه­ ها دارای ارزش های علمی – ادبی بسیار بالایی هم هستند؛ حتی ترجمه­ های منظوم ترکی نیز فراوانند. در میان این ترجمه­ ها، باید از ترجمه­ ی مرحوم احمد کاویانپور و رسول اسماعیل زاده دوزال نام برد که کتاب اخیر در سال 1386 جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران را به خود اختصاص داده است.



[1]  بحارالانوار، علامه محمدباقر مجلسی، موسسه الوفا، ج17، ص170؛ ج20، ص189، بیروت، 1983./ صحیح بخاری، أبی عبدالله محمد بن إسماعیل بن إبراهیم ابن المغیرة بن برزبة البخاری الجعفی، دار دالطباعة العامرة، ج 2، ص164، بی تا، استانبول، صحیح مسلم، أبی الحسین مسلم بن الحجاج ابن مسلم القشیری النیساری، ج 1، دارالفکر، ص825؛ محمع البیان فی تفسیر القرآن، أمین الاسلام أبی علی الفضل بن الحسن الطبرسی، مؤسسه الأعلمی للمطبوعات، ج 2، ص269، بیروت، 1415ق / 1995م.

[2]  دده قورقود نخستین کتاب ترکی نوشته شده در ایران است: دده قورقود کتابی، بکوشش محمدعلی فرزانه، انتشارات فرزانه، تهران، 1357، ص7.

[3]  م. کریمی، تاریخ ادبیات آذربایجان، 6جلدی، جلد 1، زنجان، 1384، ص 195.

[4]  مجله ی ترجمان وحی، شماره 1 و 2، 1377.

[5] Manchester Hs. der Quran ubersetzung als Quelle ersten Ranges fur mitellturkische Studien, Wiener Zeitsrift  fur die Kunde des Mongenlandes, 62, 1969. Pp. 280 – 283.

-           Quran and the Turks Journal of the International Islamic Conference, London, 1969. Pp. 36 – 39.

[6]  تفسیر طبری، به تصحیح و اهتمام حبیب یغمایی، انتشارات دانشگاه تهران، 1339 الی 1344، ج 1، ص 5.

[7]  یوسف بالاساغونلو(خاص حاجب)، قوتادغو بیلیک، ترجمه: م. کریمی، تهران، 1390.

[8] ر.ک: م.کریمی، تاریخ ادبیات آذربایجان، ج 2، ص 324.    

[9]  دیوان لغات التورک محمود کاشغری،ترجمه: دکتر محمد دبیر سیاقی، تهران، 1376.

-          دیوان لغات التورک، ترجمه: دکتر حسین محمدزاده صدیق، تبریز، 1380.

[10]  ادیب احمد یوکناکی، عتبة الحقایق، زنجان، 1378.

[11]  خواجه احمد یسوی، دیو.ان حکمت، اسماعیل زاده، تهران، 1378.

[12]  تفسیر و مفسران، ج2 ص308.

[13]  مجله ی ترجمان وحی، شماره 31، 1391، ص36.

[14]  اورتا آسیا قرآن ترجمه سی اوزه رینده ازبکستاندا یاپیلمیش بیر اینجه له مه، تاشکند، 2000، س64.

 [15] عبدالقادر اردوغان، قرآن ترجمه لری نین دیل باخیمیندان دَیرلری، ج 1، آنکارا، 1938، ص47 48.

[16]  مجله ی ترجمان وحی، شماره های مختلف.

[17]  احمد آتش، بوردور آنتالیا و حوالیسی کتابخانالاریندا بولونان تورکجه، عربجه و فارسجا بعضی مهم اثرلر، تورک دیلی و ادبیاتی درگیسی، نمره 2، 1948، صص91 171.

[18]  محمد فؤاد کؤپرولو، تورک ادبیاتی تاریخی، 1981، استانبول، ص 145.

[19]  جهانشاه قره قویونلو، تورکی دیوان، تصحیح م. کریمی، بر اساس نسخه ی خطی کتابخانه ی دانشگاه تهران، زنجان، نیکان کتاب، 1393.

[20]  نگاهی به ترجمه های قرآن مجید، رسول اسماعیل زاده دوزال، ترجمان وحی، شماره های 1 و 2.

-          دانشنامه ی قرآن و قرآن پژوهی، بهاءالدین خرمشاهی، تهران، 1377.

-          ابولقاسم رادفر، مدخل ترجمه ی ترکی قرآن کریم، تهران، 1377، ص537.

یکشنبه 21 تیر 1394
بؤلوملر : سئوگی,